• Parklingling

Zigeunermelodien Op.55 Dvořák/Heyduk


Zigeunermelodien, Op.55 ジプシーの歌

Antonín Leopold Dvořák アントニン・ドヴォルザーク Adolf Heyduk アドルフ・ヘイドゥク


1.Mein Lied ertönt,ein Liebespsalm

Mein Lied ertönt,ein Liebespsalm, Beginnt der Tag zu sinken, Und wenn das Moos,der welke Halm Tauperlen heimlich trinken.

我が歌が鳴り響く、ある愛の詩が 陽が沈み始め そして苔やしおれた茎が 密やかに露の雫をのむとき

Mein Lied ertönt voll Wanderlust, In grünen Waldeshallen, Und auf der Puszta weitem Plan Lass frohen Sang ich schallen.

我が歌、旅立ちの思いに駆られて鳴り響く 緑の森の広場の中で プスタの広い平野に立って 陽気な歌を歌わせておくれ

Mein Lied ertönt voll Liebe auch, Wenn Heidestürme toben; Wenn sich zum letzten Lebenshauch Des Bruders Brust gehoben.

我が歌、愛にも満ちて鳴り響く 荒野の嵐が荒れ狂うとき 最後の命の吐息に 兄弟の胸が膨らむとき



2.Ei,wie mein Triangel

Ei,wie mein Triangel Wunderherrlich läutet! Leicht bei solchen Klängen, In den Tod man schreitet,

まあ、あたしのトライアングルのなんと 見事に鳴ること! こんな響きにあったら簡単に 人は死に足をつっこんじまう

In den Tod man schreitet, Beim Triangel schallen Lieder,Reigen,Liebe, Lebewohldem Allen!

人は死に向かうのさ このトライアングルの響きとともに 歌、踊り、愛 全部おさらばだ!



3.Rings ist der Wald so stumm und still

Rings ist der Wald so stumm und still, das Herz schlägt mir so bange; der schwarze Rauch sinkt tiefer stets, und trocknet meine Wange

森の周りは音もなく静かで 私の胸は不安に高鳴る 黒い煙が深く沈みゆき 私の頬を乾かす

Ei,meine Tränen trocknen nicht,. Musst and're Wangen suchen! Wer nur den Schmerz besingen kann,. Wird nicht dem Tode fluchen.

いや、私の涙は乾かない 別の頬を探すんだな 悲しみを歌にできる者は 死を呪うことはない



4.Als die alte Mutter

Als die alte Mutter mich noch lehrte singen, Tränen in den Wimpern gar so oft ihr hingen.

年老いた母が 私に歌を教えてくれたとき 涙がまつげに いつも掛かっていた

Jetzt wo ich die Kleinen selber üb' im Sange, rieselt's mir vom Auge, rieselt's oft mir auf die braune Wange

いま私が子供に 自ら歌を教えると 眼から涙がこぼれる 私の褐色の頬を涙が流れる



5.Reingestimmt die Saiten!

Reingestimmt die Saiten! Bursche tanz' im Kreise! Heute froh,und morgen? Trüb' nach alter Weise!

弦の調子を整えて 若者よ輪になって踊れ! 今日は愉快に、では明日は? 古の歌にあるように心沈むだろうか

Nächster Tag’ am Nile, An der Väter Tische, Reingestimmt die Saiten, In den Tanz dich mische

次の日はナイルのほとりで 先祖たちの食卓の傍らで 弦をととのえよ 踊りの輪に加わりな



6.In dem weiten,breiten

In dem weiten,breiten, Luft'gen Leinenkleide Freier der Zigeuner Als in Gold und Seide!

ゆったりした幅広の 風通しの良い麻の衣服が ジプシーはより自由さ 金や絹よりも

Jaj! der gold'ne Dolman Schnürt die Brust so enge, Hemmt des freien Liedes Wanderfrohe Klänge.

そうさ、黄金の外套は 胸をきつく締めつけ 朗々と響き渡る 自由な歌を妨げるのだ

Und wer Freude findet An der Lieder Schallen, Lässt das Gold,das schöde In die Hölle fallen!

歌の響きに 喜びを見出す者は つまらぬ金など 地獄にくれてやる!



7.Darf des Falken Schwinge

Darf des Falken Schwinge Tatrahöh'n umrauschen, Wird das Felsennest er mit Dem Käfig tauschen.

鷹の翼はタトラの峰を 羽ばたくことが許されるのに 岩山の巣を 鳥かごと交換するだろうか

Kann das wilde Fohlen Jagen durch die Heide, Wird's an Zaum und Zügel Finden seine Freude.

野生の仔馬は 荒野を駆け抜けることができるのに くつわと手綱につながれて 喜びを見出すだろうか

Hat Natur Zigeuner Etwas dir gegeben, Jah! Zur Freiheit schuf sie mir Das ganze Leben.

ジプシーの気質が 何をかをお前に与えた そう!それが私の人生に 自由をもたらすのだ


#dvorak #gypsy #Zigeunermelodien #Heyduk #op55

最新記事

すべて表示

Liederkreis Op.39 Schumann/Eichendorf

Liederkreis Op.39 リーダークライス Robert Schumann ロベルト・シューマン Eichendorf アイヒェンドルフ 1. In der Fremde 異郷にて Aus der Heimat hinter den Blitzen rot 赤い稲妻の向こうの故郷から Da kommen die Wolken her, 雲の群れが流れてくる Aber Vater und

​© 2019 Parklingling

Photo by Yoshinobu Fukaya(aura2)

  • Facebookの - ホワイト丸
  • ホワイトTwitterのアイコン
  • ホワイトYouTubeのアイコン