• Parklingling

An die ferne Geliebte, Op.98 Beethoven/Jeitteles


An die ferne Geliebte, Op.98 遥かなる恋人に寄す

Ludwig van Beethoven ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン Alois Isidor Jeitteles アロイス・ヤイテレス


1.Auf dem Hügel sitz ich, spähend

Auf dem Hügel sitz' ich,spähend In das blaue Nebelland, Nach den fernen Triften sehend, Wo ich dich,Geliebte,fand.

ぼくは丘の上で腰を下ろし、窺い見る あの蒼い霧のまちの中を 遠く向こうの牧場の方に目をやる そこはぼくが君という恋人を見つけたところ

Weit bin ich von dir geschieden, Trennend liegen Berg und Tal Zwischen uns und unserm Frieden, Unserm Glück und uns'rer Qual.

ぼくはきみと遠く離れている 切り離すように山や谷が横たわっている 僕らと、僕らの平和と ぼくらの幸せ、そしてぼくらの悲しみの間に

Ach,den Blick kannst du nicht sehen, Der zu dir so glühend eilt, Und die Seufzer,sie verwehen In dem Raume der uns teilt.

ああ、きみはこの眼差しを見ることが出来ない きみに向けた炎のように迫る眼差しを そしてこのため息、これも消えてしまう ぼくたちを隔てるこの空間では

Will denn nichts mehr zu dir dringen, Nichts der Liebe Bote sein? Singen will ich,Lieder singen, Die dir klagen meine Pein !

きみに届くものは何もないのだろうか 愛の便りとなるものはないのか? 歌おうではないか、歌をうたおう 僕の苦しみが君に訴える歌を!

Denn vor Liedesklang entweichet Jeder Raum und jede Zeit, Und ein liebend Herz erreichet, Was ein liebend Herz geweiht !

なぜなら歌の調べによって消え去るからだ どんな空間もどんな時空も そして愛の心は成し遂げる 愛の心を捧げることを!



2 Wo die Berge so blau

Wo die Berge so blau Aus dem nebligen Grau Schauen herein, Wo die Sonne verglüht, Wo die Wolke umzieht, Möchte ich sein!

そこでは山々は緑深く 灰色の霧の上から その中を覗いている そこでは太陽は燃え尽き そこでは雲が空を覆う 私はそこに居たい!

Dort im ruhigen Tal Schweigen Schmerzen und Qual, Wo im Gestein Still die Primel dort sinnt, Weht so leise der Wind, Möchte ich sein!!

その静かな谷では 痛みも苦しみも黙し そこでは岩間で 桜草がじっと思いに耽け 風はそっと吹いている そこに私は居たい!

Hin zum sinnigen Wald Drängt mich Liebesgewalt, Innere Pein, Ach,mich zög's nicht von hier, könnt' ich Traute,bei dir, Ewiglich sein!!

その妙なる森へと 止まぬ愛が私を駆り立てる 内なる痛みが ああ、私をここから連れ出してはくれない 親愛なる人、きみのそばに 永遠にいられたならば




3.Leichte Segler in den Höhen

Leichte Segler in den Höhen, Und du Bächlein klein und schmal, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Grüsst sie mir viel tausendmal.

空に舞う軽やかなアマツバメよ  *注 そして小さな細い小川よ 私の恋人を見つけたならば 私からの挨拶を何千回と贈っておくれ

Seht ihr Wolken sie dann gehen Sinnend in dem stillen Tal, lasst mein Bild vor ihr entstehen In dem luft'gen Himmelssaal.

雲よ、彼女が思い悩んで 静かな谷に向かうのを目にしたら 私の姿を彼女の前に映し出してておくれ 澄んだ広い空に

Wird sie an den Büschen stehen, Die nun herbstlich falb und kahl, Klagt ihr,wie mir ist geschehen, Klagt ihr,Vöglein,meine Qual!

今や秋の色に染まる枯れ枝の 茂みのそばに佇まんとするなら 訴えておくれ、私がどうしているかを 訴えておくれ、小鳥よ、私の苦しみを

Stille Weste,bringt im Wehen Hin zu meiner Herzenswahl Meine Seufzer,die vergehen Wie der Sonne letzter Strahl.

穏やかな西風よ、風に乗せて運んでおくれ 私の選んだ人のもとへ 太陽の沈みゆく光のように 消えゆくため息を

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen, Lass sie,Bächlein klein und schmal, Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl.

彼女に囁いておくれ、私の愛の祈りを 小さな細い小川よ、彼女に すっかり見せておくれ、その波間の おびただしい私の涙を

*注・・・・・・・Segler という単語はどの訳を見ても「帆船」、「雲」と訳されていますが、あえて「アマツバメ」としてみました。



4.Diese Wolken in den Höhen

Diese Wolken in den Höhen, Dieser Vöglein munt'rer Zug Werden dich,o Huldin,sehen. Nehmt mich mit im leichten Flug!

空高く浮かぶこの雲雲、 賑やかに渡りゆくこの小鳥たちは きみを見つけるだろう、わが慕わしき人 私を軽やかな飛行に共させておくれ

Diese Weste werden spielen Scherzend dir um Wang' und Brust, In den seid'nen Locken wühlen. Teilt' ich mit euch diese Lust!

この西風は戯れるのだろう きみの頬や胸をくすぐりながら 絹のような巻き毛を揺らして 私も君らとその楽しみを共にできたら

Hin zu dir von jenen Hügeln Emsig dieses Bächlein eilt. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Fliess zurück dann unverweilt!

あの丘から君の方へと 弛まずいそいそと流れる小川は 彼女の姿をその水面に写すだろう そしたら直ちに戻ってきておくれ!



5.Es kehret der Maien,es blühet die Au'

Es kehret der Maien,es blühet die Au', Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe,die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach. Die Liebe soll wohnen da drinnen.

五月となり緑野に花は咲き 風はまこと穏やかで暖かい 小川は賑やかに流れ ツバメは快適な屋根へ戻り 婚礼の巣作りにいそしむ その中には愛が宿るのだ

Sie bringt sich geschäftig von Kreuz und von Quer, Manch' weicheres Stück zu dem Brautbett hieher, Manch' wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden verband nun der Mai, Was liebet,das weiss er zu einen.

彼らは四方八方から運んでくる 幾多の柔らかい小片をこの花嫁のベッドに 幾多の温めるための小片を雛たちのために いまつがいは共に誠実に暮らしている 冬が引き離したものを5月が結び合わせる 愛し合うものが結ばれることを5月は知っている

Es kehret der Maien,es blühet die Au', Die Lüfte,sie wehen so milde,so lau, Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn Alles,was liebet,der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

五月となり緑野に花は咲き 風はまこと穏やかで暖かい 私だけがここから動くことが出来ない 春が愛し合うもの全てを結びつけるとき 私たちの愛だけに春は姿を見せない そして涙がその得るもののすべてである



6.Nimm sie hin denn,diese Lieder

Nimm sie hin denn,diese Lieder, Die ich dir,Geliebte,sang. Singe sie dann Abends wieder Zu der Laute süssem Klang!

では受け取っておくれ、この歌を 私が君、最愛なる人に歌った歌を そしてもう一度歌っておくれ リュートの甘い響きに合わせて

Wenn das Dämm'rungsrot dann ziehet Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh',

そして夕焼けが 穏やかな青い海を染めるとき その最後の光が 山々の尾根の向こうに消えゆくとき

Und du singst,was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust Ohne Kunstgepräng' erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewusst,

君は歌う、私が歌った歌を 私の満ちあふれた心より出で 素朴に鳴り響く歌を ただ憧れを歌った歌を

Dann vor diesen Liedern weichet, Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet, Was ein liebend Herz geweiht.

そうしてこの歌の前では 私たちを遠く分かつものは失せ 愛の心は成し遂げる 愛の心を捧げることを!



#Beethoven #Jeitteles #geliebte #op98

最新記事

すべて表示

Liederkreis Op.39 Schumann/Eichendorf

Liederkreis Op.39 リーダークライス Robert Schumann ロベルト・シューマン Eichendorf アイヒェンドルフ 1. In der Fremde 異郷にて Aus der Heimat hinter den Blitzen rot 赤い稲妻の向こうの故郷から Da kommen die Wolken her, 雲の群れが流れてくる Aber Vater und

Zigeunermelodien Op.55 Dvořák/Heyduk

Zigeunermelodien, Op.55 ジプシーの歌 Antonín Leopold Dvořák アントニン・ドヴォルザーク Adolf Heyduk アドルフ・ヘイドゥク 1.Mein Lied ertönt,ein Liebespsalm Mein Lied ertönt,ein Liebespsalm, Beginnt der Tag zu sinken, Und wenn

​© 2019 Parklingling

Photo by Yoshinobu Fukaya(aura2)

  • Facebookの - ホワイト丸
  • ホワイトTwitterのアイコン
  • ホワイトYouTubeのアイコン