• ぱくりんりん

「冬の旅」訳詞 全曲


1.Gute Nacht おやすみ


Fremd bin ich eingezogen

よそ者としてやって来て、

Fremd zieh' ich wieder aus.

よそ者として再び去るのだ。

Der Mai war mir gewogen

あの5月は私を温かく迎えた

Mit manchem Blumenstrauß.

たくさんの花束とともに。

Das Mädchen sprach von Liebe,

少女は愛について語り

Die Mutter gar von Eh',

その母は結婚についてさえ語った

Nun ist die Welt so trübe,

今やこの世は暗雲垂れ込め

Der Weg gehüllt in Schnee.

この道は雪に覆われている。

Ich kann zu meiner Reisen

私は旅立つにあたり

Nicht wählen mit der Zeit,

その時を選ぶことができない、

Muß selbst den Weg mir weisen

その道程を自ら示さねばならなかった

In dieser Dunkelheit.

この暗い中で。

Es zieht ein Mondenschatten

月影さして我が影を

Als mein Gefährte mit,

旅の友とするのだ、

Und auf den weißen Matten

そして白く覆われた牧場の上に

Such' ich des Wildes Tritt.

獣の足跡をたどるのである

Was soll ich länger weilen,

私は留まらなければならないのか、

Daß man mich trieb hinaus?

追い出そうと駆り立てられるまで?

Laß irre Hunde heulen

狂った犬どもは吠えるがいい

Vor ihres Herren Haus;

お前らの主人の家の前で。

Die Liebe liebt das Wandern

愛とは好んで移り行くもの

Gott hat sie so gemacht

神がそう創りたもうた

Von einem zu dem andern.

こちらからあちらへと

Fein Liebchen, gute Nacht!

美しいきみ、おやすみ!

Will dich im Traum nicht stören,

夢見るきみを邪魔するものか、

Wär schad' um deine Ruh',

きみの安らぎを壊すことになろう、

Sollst meinen Tritt nicht hören

私の足音が聞こえないように

Sacht, sacht die Türe zu!

そっと、そっと扉を閉めよう!

Schreib' im Vorübergehen

通りすがりに書くんだ

Ans Tor dir: gute Nacht,

戸口に、おやすみ、と

Damit du mögest sehen,

それでわかってくれるだろう、

An dich hab' ich gedacht.

私が君に想いを寄せていたことを。



2.Die Wetterfahne 風見鶏


Der Wind spielt mit der Wetterfahn

風が風見鶏を弄ぶ

Auf meines schönen Liebchens Haus.

美しい恋人の家の上で

Da dacht ich schon in meinem Wahne,

それで私は早くも妄想に囚われた

Sie pfiff den armen Flüchtling aus.

風見鶏がこの憐れな逃亡者を騒ぎ立て追い払うのかと。

Er hätt' es eher bemerken sollen,

彼はもっと早く気付くべきだった

Des Hauses aufgestecktes Schild,

この家に掲げられた標に

So hätt' er nimmer suchen wollen

そうすれば決して探したりはしなかったろう

Im Haus ein treues Frauenbild.

この家に、誠実な女性像なるものを。

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen

風は家の中では人の心を弄ぶ

Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.

屋根の上でのように、しかし騒ぎ立てることなく。

Was fragen sie nach meinen Schmerzen?

何を尋ねるというのだ、私の苦悩に対して?

Ihr Kind ist eine reiche Braut.

彼らの娘は豊かな花嫁なのだから。



3.Gefrorne Tränen 凍った涙


Gefrorne Tropfen fallen

凍ったしずくが

Von meinen Wangen ab:

私の頬から落ちてゆく

Ob es mir denn entgangen,

私は気づかなかったのだろうか、

Daß ich geweinet hab'?

自分が泣いていたことに?

Ei Tränen, meine Tränen,

なんと涙とは、わが涙よ、

Und seid ihr gar so lau,

それはいやに生温いもの、

Daß ihr erstarrt zu Eise

それが氷となって固まるのか、

Wie kühler Morgentau?

まるで冷たい朝露のように?

Und dringt doch aus der Quelle

そして胸の泉から迸るのだ

Der Brust so glühend heiß,

燃えるように熱く、

Als wolltet ihr zerschmelzen

まるで冬の氷を全て

Des ganzen Winters Eis!

溶かそうとでもするように!



4.Erstarrung 氷結


Ich such' im Schnee vergebens

私はいたずらに雪の中に追い求める

Nach ihrer Tritte Spur,

彼女の歩んだ痕を

wo sie an meinem Arme

彼女が私の腕にすがって

durchstrich die grüne Flur.

緑の野をそぞろ歩いたその場所で。

Ich will den Boden küssen,

私は地面に口づけしよう、

Durchdringen Eis und Schnee

熱き涙とともに

Mit meinen heißen Tränen,

氷と雪を突き抜けて

Bis ich die Erde seh'.

土が見えるまで

Wo find' ich eine Blüte,

花はどこにある?

Wo find' ich grünes Gras?

緑の草はどこにある?

Die Blumen sind erstorben

花々は枯れはて

Der Rasen sieht so blaß.

芝生はすっかり色褪せて見える。

Soll denn kein Angedenken

いったい私は想い出のひとつも

Ich nehmen mit von hier?

ここから持ち出せないのか?

Wenn meine Schmerzen schweigen,

私の苦しみが口を閉ざしたら

Wer sagt mir dann von ihr?

誰が私に彼女の事を語るだろう?

Mein Herz ist wie erstorben,

私の心は死に絶えたかのようだ

Kalt starrt ihr Bild darin;

彼女の面影は冷ややかに見詰めている

Schmilzt je das Herz mir wieder,

いつか再び私の心が溶けたら

Fließt auch ihr Bild dahin!

彼女の面影もまた流れゆくのだろう!



5.Der Lindenbaum 菩提樹


Am Brunnen vor dem Tore

市門の前の泉のそばに

Da steht ein Lindenbaum;

一本の菩提樹が立っている

Ich träumt in seinem Schatten

私はその木陰で夢見たものだ

So manchen süßen Traum.

たくさんの甘い夢を。

Ich schnitt in seine Rinde

私はその樹皮に刻んだのだった

So manches liebe Wort;

たくさんの愛の言葉を

Es zog in Freud' und Leide

喜びのうちにも、悲しみのうちにも

Zu ihm mich immer fort.

私はいつもその樹に強く惹かれた。

Ich mußt' auch heute wandern

私は今日もそこを通って歩いたのだった

Vorbei in tiefer Nacht,

深い夜のしじまに

Da hab' ich noch im Dunkel

そこで私は暗闇にもかかわらず

Die Augen zugemacht.

両の眼を閉じてみた。

Und seine Zweige rauschten,

するとその梢がざわめいた

Als riefen sie mir zu:

まるで私に呼びかけるように

Komm her zu mir, Geselle,

ぼくのところへおいでよ、きみ

Hier find'st du deine Ruh'!

ここで君は安らぎを得るのだ!

Die kalten Winde bliesen

冷たい風がふきすさび

Mir grad ins Angesicht;

私の顔を直撃した

Der Hut flog mir vom Kopfe,

帽子が頭から飛ばされたが

Ich wendete mich nicht.

私は顧みなかった。

Nun bin ich manche Stunde

もう何時間も経っている

Entfernt von jenem Ort,

あの場所から遠ざかって

Und immer hör' ich's rauschen:

しかし今なおざわめきが聞こえる

Du fändest Ruhe dort!

あそこでなら君は安らぎを得られるよ、と



6.Wasserflut あふれる涙


Manche Trän' aus meinen Augen

私の眼からとめどなく涙が

Ist gefallen in den Schnee;

雪の上にこぼれ落ちる

Seine kalten Flocken saugen

冷たい雪片は渇きを癒すかのように

Durstig ein das heiße Weh.

その熱き痛みの涙を吸い込むのだ。

Wenn die Gräser sprossen wollen

草々が芽を出す頃には

Weht daher ein lauer Wind,

そこには温かい風が吹き

Und das Eis zerspringt in Schollen

氷は砕けて土くれとなり

Und der weiche Schnee zerrinnt.

柔らかい雪は徐々に溶けてゆく

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,

雪よ、お前は私の想いを知っているだろ

Sag' wohin doch geht dein Lauf?

いったいお前はどこへ向かうんだい?

Folge nach nur meinen Tränen,

私の涙のあとをついて行けば

Nimmt dich bald das Bächlein auf.

やがて小川に受け入れられる

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,

小川とともに町を通って

Munt're Straßen ein und aus;

賑やかな街道を出入りするだろう

Fühlst du meine Tränen glühen,

私の涙が燃え立つのを感じたら

Da ist meiner Liebsten Haus.

そこが私の恋人の住むところだ



7.Auf dem Fulusse 流れの上で


Der du so lustig rauschtest,

あんなに楽しげにざわめいていた

Du heller, wilder Fluß,

澄んだ奔放な流れよ、

Wie still bist du geworden,

なんと静まり返ってしまったのか

Gibst keinen Scheidegruß.

別れの挨拶もくれないのか

Mit harter, starrer Rinde

固くこわばった殻に

Hast du dich überdeckt,

お前は覆われてしまった

Liegst kalt und unbeweglich

冷ややかにびくともせずに

Im Sande ausgestreckt.

砂地に横たわっている

In deine Decke grab' ich

その覆いに私は刻みこむ

Mit einem spitzen Stein

尖った石をもって

Den Namen meiner Liebsten

私の愛する人の名と

Und Stund' und Tag hinein:

時間と日にちまでも

Den Tag des ersten Grußes,

初めて挨拶を交わした日

Den Tag, an dem ich ging;

私が立ち去った日

Um Nam' und Zahlen windet

名前と数字の周りを

Sich ein zerbroch'ner Ring.

途切れた輪で囲んだ

Mein Herz, in diesem Bache

我が心よ、この小川の中に

Erkennst du nun dein Bild?

お前の姿を見るのか?

Ob's unter seiner Rinde

その殻の下ではおそらく同じように

Wohl auch so reißend schwillt?

猛々しく波打っているのだろうか?



8.Rückblick 回顧


Es brennt mir unter beiden Sohlen,

私の足の裏が燃えるようだ

Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,

氷と雪の上を歩いているのに

Ich möcht' nicht wieder Atem holen,

私はもう、ひと息つこうとは思わない

Bis ich nicht mehr die Türme seh'.

あの塔が見えなくなるまで

Hab' mich an jeden Stein gestoßen,

石を踏むごとにつまずきながら

So eilt' ich zu der Stadt hinaus;

私は町を出ようと急いだ

Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen

カラスどもは雪や氷のつぶてを投げつける

Auf meinen Hut von jedem Haus.

家という家からから私の帽子をめがけて

Wie anders hast du mich empfangen,

もてなし様のなんという変わりよう

Du Stadt der Unbeständigkeit!

気まぐれな街め!

An deinen blanken Fenstern sangen

輝く窓辺では

Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

雲雀と小夜鳥が競って鳴いていた

Die runden Lindenbäume blühten,

生い茂った菩提樹が花をつけ

Die klaren Rinnen rauschten hell,

澄んだ流れが明るいせせらぎの音をたて

Und ach, zwei Mädchenaugen glühten.

そしてああ、少女の二つの眼は燃えていた

Da war's gescheh'n um dich, Gesell!

そこでもう終わりなのか、友よ!

Kommt mir der Tag in die Gedanken,

その日の事を思い出すと

Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,

私はもう一度振り返りたくなる

Möcht' ich zurücke wieder wanken,

もう一度ふらふらと引き返し

Vor ihrem Hause stille steh'n.

彼女の家の前に静かに立っていたい



9.Irrlicht 鬼火


In die tiefsten Felsengründe

岩壁の深い奥底へと

Lockte mich ein Irrlicht hin:

鬼火が私を誘い込んだ

Wie ich einen Ausgang finde,

どうやって出口を見つけるのかは

Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

私には重要でない

Bin gewohnt das Irregehen,

迷うことには慣れている

's führt ja jeder Weg zum Ziel:

そう、どの道も目的地に続いている

Uns're Freuden, uns're Leiden,

私たちの喜び、私たちの悲しみ

Alles eines Irrlichts Spiel!

全ては鬼火の戯れ!

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen

干上がった沢の跡を通って

Wind' ich ruhig mich hinab,

うねうねとゆっくり降りて行く

Jeder Strom wird's Meer gewinnen,

どの流れも海に達するし

Jedes Leiden auch sein Grab.

どんな悲しみも墓に入るのだ



10.Rast 休息


Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,

私は横になってみて初めて気がついた

Da ich zur Ruh' mich lege:

どれほど自分が疲れているのか

Das Wandern hielt mich munter hin

さすらいは私に元気を与えてくれた

Auf unwirtbarem Wege.

不毛の地を行くときも

Die Füße frugen nicht nach Rast,

両の脚は休みたいと思わなかった

Es war zu kalt zum Stehen;

立ち止まるには寒すぎたのだ

Der Rücken fühlte keine Last,

背中は荷の重さを感じなかったし

Der Sturm half fort mich wehen.

嵐は私を前へと運んでくれた

In eines Köhlers engem Haus

ある炭焼きの狭い小屋を

Hab' Obdach ich gefunden;

私は宿とした

Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:

しかし私の手足は休まらない

So brennen ihre Wunden.

それほど手足の傷が焼けるように痛むのだ

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm

ああ、わが心よ、戦いと嵐の中にあって

So wild und so verwegen,

興奮し不敵だったお前、

Fühlst in der Still' erst deinen Wurm

静けさにあって初めて感じている

Mit heißem Stich sich regen!

お前に取り付く虫が、チクチク刺しながら蠢くのを



11.Frülingstraum 春の夢


Ich träumte von bunten Blumen,

私は色とりどりの花々の夢を見た

So wie sie wohl blühen im Mai;

それはまるで5月の花盛りのようだった

Ich träumte von grünen Wiesen,

私は緑の草原や

Von lustigem Vogelgeschrei.

愉しげに鳥のさえずる夢を見た


Und als die Hähne krähten,

雄鶏がけたたましく時を告げると

Da ward mein Auge wach;

それで私の眼は覚めた

Da war es kalt und finster,

そこは冷たく暗かった

Es schrieen die Raben vom Dach.

屋根ではカラスが啼いていた

Doch an den Fensterscheiben,

ところで窓ガラスに

Wer malte die Blätter da?

木の葉を描いたのは誰なんだ?

Ihr lacht wohl über den Träumer,

君らはきっと、この夢見る者を笑うのだろう

Der Blumen im Winter sah?

冬に花々を見た者を

Ich träumte von Lieb' um Liebe,

私は愛し合う夢をみた

Von einer schönen Maid,

ある美しい娘の

Von Herzen und von Küssen,

二人の心を、二人の口づけを

Von Wonne und Seligkeit.

歓びと至福とを夢みた

Und als die Hähne kräten,

すると雄鶏がけたたましく時を告げ

Da ward mein Herze wach;

それで私の心は目を覚ました

Nun sitz ich hier alleine

私はここに一人座って

Und denke dem Traume nach.

あの夢に思い耽った

Die Augen schließ' ich wieder,

私は再び両目を閉じた

Noch schlägt das Herz so warm.

胸はまだ熱く高鳴っている

Wann grünt ihr Blätter am Fenster?

いつ窓の木の葉は青く色づくのだろう?

Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?

いつ私は恋人を腕に抱くことができるだろう?



12.Einsamkeit 孤独


Wie eine trübe Wolke

どんよりとした雲が

Durch heit're Lüfte geht,

澄んだ空を横切るように

Wenn in der Tanne Wipfel

モミの木の梢を

Ein mattes Lüftchen weht:

弱々しく風が吹きゆく時に

So zieh ich meine Straße

そんな風に私は我が道をゆく

Dahin mit trägem Fuß,

重たい足取りで

Durch helles, frohes Leben,

明るく楽しげな世間を横目に

Einsam und ohne Gruß.

孤独に挨拶もなしに

Ach, daß die Luft so ruhig!

ああ、大気のなんと穏やかなこと!

Ach, daß die Welt so licht!

ああ、世界のなんと明るいこと!

Als noch die Stürme tobten,

まだ嵐が荒れ狂っていた頃は

War ich so elend nicht.

私はこんなにも惨めではなかった



13.Die Post 郵便馬車


Von der Straße her ein Posthorn klingt.

通りの方から郵便ラッパが鳴り響く

Was hat es, daß es so hoch aufspringt,

どうしたことだ、こんなにも高く躍るとは

Mein Herz?

わが心よ

Die Post bringt keinen Brief für dich.

郵便馬車はお前に手紙など届けやしない

Was drängst du denn so wunderlich,

いったい何がお前をそこまで急き立てるのか

Mein Herz?

わが心よ

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,

そうか、郵便馬車はあの街からやって来たんだね

Wo ich ein liebes Liebchen hatt',

かつての可愛い恋人がいた所から

Mein Herz!

わが心よ

Willst wohl einmal hinüberseh'n

きっと一度そちらを見やり

Und fragen, wie es dort mag geh'n,

尋ねたいのだろう、そこはどうなっているのだろうかと

Mein Herz?

わが心よ



14.Der greise Kopf 白髪の頭


Der Reif hatt' einen weißen Schein

霜が私の髪の毛一面に

Mir übers Haar gestreuet;

白い光をまき散らした

Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein

それで私はもう老人になったと思い

Und hab' mich sehr gefreuet.

とても嬉しくなった

Doch bald ist er hinweggetaut,

しかしやがて霜は溶けてなくなり

Hab' wieder schwarze Haare,

また黒い髪の毛となった

Daß mir's vor meiner Jugend graut

私は自分の若さが恐ろしい

Wie weit noch bis zur Bahre!

棺桶までのなんと遠いこと!

Vom Abendrot zum Morgenlicht

夕焼けから夜明けまでに

Ward mancher Kopf zum Greise.

白髪になった人が大勢いるという

Wer glaubt's? und meiner ward es nicht

誰が信じよう?私の頭はそうならなかったのに

Auf dieser ganzen Reise!

この旅の間においても!



15.Die Krähe からす


Eine Krähe war mit mir

一羽のカラスが町から

Aus der Stadt gezogen,

私について来た

Ist bis heute für und für

今日までずっと

Um mein Haupt geflogen.

私の頭上を飛んでいる

Krähe, wunderliches Tier,

からすよ、おかしなやつめ

Willst mich nicht verlassen?

私から離れようとしないのか?

Meinst wohl, bald als Beute hier

さてはここでもうすぐ獲物として

Meinen Leib zu fassen?

私の肉体を襲うつもりだな?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n

もはやこれ以上旅の杖にすがって

An dem Wanderstabe.

遠くには行く事はないだろう

Krähe, laß mich endlich seh'n,

からすよ、いよいよ見せてもらおうか

Treue bis zum Grabe!

墓まで忠実な姿を!



16.Letzte Hoffnung 最後の希望


Hie und da ist an den Bäumen

あちらこちらの木立に

Manches bunte Blatt zu seh'n,

たくさんの色づいた葉っぱが見える

Und ich bleibe vor den Bäumen

私は木々の前にたたずみ

Oftmals in Gedanken steh'n.

幾度となく物思いに耽る

Schaue nach dem einen Blatte,

葉の一枚をじっと見て

Hänge meine Hoffnung dran;

私の希望をかける

Spielt der Wind mit meinem Blatte,

風がその葉っぱを弄ぶと

Zitt'r' ich, was ich zittern kann.

私はとめどなく震える

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,

ああ、その葉が地面に落ちたら

Fällt mit ihm die Hoffnung ab;

それと共に希望も落っこちる

Fall' ich selber mit zu Boden,

私自身も地面にひれ伏して

Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

私の希望の墓の上で涙する



17.Im Dorfe 村にて


Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;

犬どもが吠え、鎖が音を立てる

Es schlafen Die Menschen in ihren Betten,

人々はベッドで眠っている

Träumen sich manches, was sie nicht haben,

自分たちの持たない物を、いろいろ夢見ていて

Tun sich im Guten und Argen erlaben;

いい事も悪い事も彼らを元気づける

Und morgen früh ist alles zerflossen.

それも早朝にはすべて流れ去ってしまう

Je nun, sie haben ihr Teil genossen

まあ、それなりに楽しんだんだ

Und hoffen, was sie noch übrig ließen,

そして望むのさ、まだ残しておいたものを

Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

また枕の上で見つけようと

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,

もっと強く吠えるがいい、眠らぬ犬どもよ

Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!

このまどろみの時に私を休ませるな!

Ich bin zu Ende mit allen Träumen.

私はすべての夢を見尽くしたんだ

Was will ich unter den Schläfern säumen?

眠ってる奴らのもとでぐずぐずしていられるものか



18.Der stürmische Morgen 嵐の朝


Wie hat der Sturm zerrissen

嵐が引き裂いたかのようだ

Des Himmels graues Kleid!

空の灰色の衣服を!

Die Wolkenfetzen flattern

雲の切れ端があちらこちらで

Umher im mattem Streit.

か弱い抵抗のうちにたなびいている